خاطیره‌لر دوراغی (حیکایه‌لر)، حسین واحدی‌نین اؤزل بلوقو Hüseyn vahidi-nin özəl bloqu - Hekayələr

گوللر باغی - اورمیه Güllər bağı - Urmiyə

یازار yazar :حسین واحدى
تاریخ:جمعه 4 دی 1394-07:24

یازی ایله شکیللر: حسین واحدی

şəkillər: Hüseyn Vahidi


 

اورمیه شهرینین بلدیه‌سی‌نین زحمتلری نتیجه‌سینده، آلاشیق [الوان] چیچکلر له بزنمیش “گوللر باغی” بو گونللر اورمیه‌لیلرین دینجلیک باغی اولوبدور. بو پارک اورمونون “شهرچایی”نین قیراغیندا بینا اولوبدور. پارک دا گزنده گؤزل قوخو وئرن گوللرین ایی سی هر کسی مست ائدیری.

بو پارک ایمام علی بولواریندا، اورمونون تانینمیش “بند” گزملی یئرینین یولو اوستونده دیر. اورمونون بؤیوک پارکلاریندان بیری اولان بو بؤیوک پارک، شهر چایی‌نین ساحیلینده، “ائللر باغی” و “الغدیر” پارکلارینین سیراسیندا گلیبدیر.  بو اوچ پارک “ساعات” پارکی ایله بیرگه اورمیه نین آدلیم پارکلاریندان ساییلیر. اورمویا بایرام دا و یای دا قوناق گلنلر یوزده یوز بو پارکلارا گئتمک له خاطیره لی گونللر کئچیرجکلر.

urmiye- guller bagi  1


آردینی اوخو

یازی تورو :  

تهران - نمایشگاه کتاب 1393

یازار yazar :حسین واحدى
تاریخ:جمعه 4 دی 1394-07:23

نمایشگاه کتاب تهران 1393


نمایشگاه کتاب تهران از 10 تا 20 اردیبهشت امسال برگزار می شود. در این نمایشگاه به مانند سالهای گذشته کتاب های ترکی نیز به فروش خواهد رسید. انتشاراتی از استان های آذربایجان غربی، آذربایجان شرقی، اردبیل، زنجان، تهران و... با ارائه کتابهای چاپ شده به زبان ترکی آذربایجانی به علاقمندان به این زبان ارائه خواهند داد.
این نمایشگاه از امروز در مصلای بزرگ امام خمینی (ع) شروع شده است.


بسمه تعالی

فروش آخرین نسخه های کتاب

آشنایی با  زبان ترکی خراسانی


Xurasan Türkü Dili Tanışlığı

 نویسنده: جلال قلی زاده مزرجی

YAZAN : Cəlal Qolizadeh Mezercı

 

شامل 3 بخش مهم :

1) مختصری از تاریخ كلی اقوام ترك و زبان تركی در: جهان، ایران و خراسان.

2)  دستور زبان تركی خراسانی.

3)  واژه نامه(لغات)، مصادر(افعال مصدری) و ضرب المثلهای رایج؛ كه در این زمینه به حدود2500 لغت و فعل رایج در زبان تركی خراسانی با معانی دقیق به فارسی اشاره شده است.

   توجه: با هدف مطالعه و یادگیری سریع ؛کلیه مطالب ترکی کتاب مذکور طبق قوانین زبان ترکی (آذری استانبولی) با الفبای لاتین نیز نوشته شده است

         محل عرضه در نمایشگاه بین المللی کتاب : سالن 21 دانشگاهی، غرفه 21  ؛ انتشارات آیلار ؛ تلفن ناشر :  02166401255 

تماس با مولف

EMAIL :Qolizadehmezerji@yahoo.com

TEL : 09379081183

 

YAŞASİN TÜRK    *    YAŞASİN TÜRK DİLİ



 آشنایی با  زبان ترکی خراسانی


Xurasan Türkü Dili Tanışlığı

 نویسنده: جلال قلی زاده مزرجی

YAZAN : Cəlal Qolizadeh Mezercı

 

شامل 3 بخش مهم :

1) مختصری از تاریخ كلی اقوام ترك و زبان تركی در: جهان، ایران و خراسان.

2)  دستور زبان تركی خراسانی.

3)  واژه نامه(لغات)، مصادر(افعال مصدری) و ضرب المثلهای رایج؛ كه در این زمینه به حدود2500 لغت و فعل رایج در زبان تركی خراسانی با معانی دقیق به فارسی اشاره شده است.

   توجه: با هدف مطالعه و یادگیری سریع ؛کلیه مطالب ترکی کتاب مذکور طبق قوانین زبان ترکی (آذری استانبولی) با الفبای لاتین نیز نوشته شده است

         محل عرضه در نمایشگاه بین المللی کتاب : سالن 21 دانشگاهی، غرفه 21  ؛ انتشارات آیلار ؛ تلفن ناشر :  02166401255 

تماس با مولف

EMAIL :Qolizadehmezerji@yahoo.com

  

آردینی اوخو

یازی تورو :  

کیتاب تانیتیمی/ قاشقا

یازار yazar :حسین واحدى
تاریخ:جمعه 4 دی 1394-07:23

کیتاب تانیتیمی

قاشقا

حاضیرلایان: حسین واحدی

قاشقایی ائلیندن اولان, "عبدالحسین مهیاری" (ششبلوکی قشقایی) جنابلاری, نین حاضیرلادیغی "قاشقا" کیتابی, سؤزلوک کیتابلارینین سیراسیندا یئر آلاراق, ایشیق اوزو گؤردو.

بو سرزلوک ده, قاشقایی کلمه لر ایله بیرگه فارسجا انلاملاری دا گتیریلیب. اوخوجو تورکجه سؤزجوکلرینی راحاتجا اوخوسون دئیه, کلمه لر, لاتین الیفاسیندا دا یازیلیب دیر. فقط "Ə" سسی "ä" سسی ایله گؤسته‌ریلیب‌دیر.

کیتاب دا گلن قونولار عیبارتدیر: "قاشقایی تورکجه‌سینین الیفباسی‌‌, دیل‌بیلگیسی [دستور زبان], فونئتیک [آوا شناسی], ضمیرلر, چئشیدلی چاغلاردا چوخ ایشله‌نن مصدرلر, سؤزلوک, شعرلر ایله آتالار سؤزو".

قاشقا, ساده‌جه تورک دیلینین زنگینلیگینین بیر بوجاغی اولاراق, چالیشیب قاشقایی ائلینه عایید اولان کولتورو دیری ساخلاییب, ایندی‌کی نسیللرینه چاتدیرسین. 


آردینی اوخو

یازی تورو :  

Mark Tven: xoşbəxtliyə açar olan doqquz qayda

یازار yazar :حسین واحدى
تاریخ:جمعه 4 دی 1394-07:23


Mark Tven dünya ədəbiyyatının parlaq simalarından biridir. Məşhur romanlar müəllifi olmaqla yanaşı o, istedadlı natiq, satirik və müəllim idi. Ömrünün sonuna doğru ard-arda baş verən faciələrə:
 
Üç övladını, həyat yoldaşını və ən yaxın dostunu itirməsinə, ölümcül xəstəliyə tutulmasına rəğmən, müasirlərinin qeydlərinə görə, Tven yumor hissini itirməmişdi. Bir dəfə onun öldüyü barədə şayiə yayılır və bu şayiələr Tvenin də qulağına çatır. Yazıçının tarixə düşmüş cavabı belə olmuşdu: “Mənim ölümüm barədə şayiələr çox şişirdilib”.     
 
 
1. Özündən məmnun olmayan insan həyatdan məmnun ola bilməz.
 
Özünüzdən, öz davranışınızdan və hərəkətlərinizdən məmnun deyilsinizsə, həmişə ümumi narahatlıqdan əziyyət çəkməli olacaqsız. Özündən məmnun insan sakitdir, özünü daxilən azad hiss edir və gerçəkdən arzuladığı hər şeyə nail ola bilər. Özünüzü daxilən azad hiss etmirsizsə, bu, sizin yüksəlişinizə ciddi əngəl olacaq. Hətta yüksəliş yollarını düzgün müəyyən etsəz belə, daxili azadlığın olmaması irəliləyiş yolunda müqavimətə çevriləcək. Azad olmağı bacarmalısız. Başqalarından bəyəni gözləməyin. Bəyənini öz içinizdə axtarın. Bu daxili səddi aşın və özünüzə sahib çıxın. Elə də asan məsələ deyil, öhdəsindən gəlmək bir xeyli zaman çəkə bilər, odur ki, ruhdan düşməyin.
 
 
2. Yaş yalnız sizin şüurunuzdadır. Əgər onun haqda düşünmürsüzsə, deməli,  mövcud deyil.
 
Bir çox sədlər məhz şüurumuzdadır. Bizə elə gəlir ki, hansısa işlə məşğul olmaq üçün yaşımız ötüb, bu iş daha bizlik deyil, bundan sonra dəyişə bilmərik. İnamla deyə bilərəm, həyatda elə bir vəziyyət çətin mümkün olsun ki, ürəyinizə yatan bir işlə məşğuliyyət üçün artıq gecikmiş olasız.
 

آردینی اوخو

یازی تورو :  

فالچی / حیکایه /

یازار yazar :حسین واحدى
تاریخ:جمعه 4 دی 1394-07:22

فالچی

یازار: ایستئفانو بئننی

حاضیرلایان: حسین واحدی

 

گله‌جک‌دن خبر وئرن، کارتلا فالا باخان آد چیخارمیش فالچی آمئلیا, موشتری‌سینی ایش اوتاغیندا قارشیلاییر.

ماسا[میز] اوستونده اسکی[قدیم] مصر هئیکلجیگی، قارا پیشیک پیپپو[Pippo اوچ قوتو سیقار[سیگار] لا تاروت کارت‌لاری وار ایدی.

-  کسین باریتون بیر سسله آمئلیا دئدی.

موشتری فالچی‌نین دئدیگینی ائتدی.

فالچی آمئلیا اوچ کارت سئچیب یاواش-یاواش اونلاری اؤز قارشی‌سیندا آچدی.

-  بیرینجی کارت دئییر، بو ایلین مارت آییندا لوندونا، پاریسه و رومایا قورخونج سالدیریلار[هوجوم‌لار] اولا‌جاق, واشینقتونا دا, آتوم بومباسی آتیلا‌جاق.

کیشی اودقوندو.

 - ایکینجی کارت بئله دئییر، بیرلشمیش ایالت‌لرین ته‌پکی‌سی [عکس العملی] سونوجوندا [نتیجه‌سینده] دونیانین اوچده ایکی بؤلومونده فلاکت‌لی ایقلیمله ائشلیک [مشایعت] اولونا‌جاق, ایکی میلیارد اؤلونون اولاجاغی ایله اوچونجو دونیا ساواشی باش وئره‌جک.

کیشی باشینی قاشیدی.

 - اوچونجو کارت ایسه دئییر، ایندلیک‌ده دوشوندوگونوز قادین هله ده سیزی سئویر. او سیزه گئری دؤنه‌جک.

 -چوخ ساغ اولون، چوخ میننتدارام دئییب, اونون گؤزلری دئمک اولار ، یاشلا دولموشدو.

پولو اؤده‌دی و چیخدی. کوچه ایله گئدرکن اینسان‌لار، آغاج‌لار، گؤی, هر شئی اونا داها گؤزل و داها ایشیق‌لی گؤرسنیردی.


آردینی اوخو

یازی تورو :  

Mən sənin sevginlə yaşayıram

یازار yazar :حسین واحدى
تاریخ:جمعه 4 دی 1394-07:22

Mən sənin sevginlə yaşayıram

yazar: Hüseyn vahİdİ

Qəlbimin sahilindən öpür, sənin bu gözəl sevgin. Bir an, ağlım başımdan qaçır, mənsə sevgi dəlisi oluram. Sevəməkdən başqa heç nəyı düşünməyirəm. Ağlım başıma döndüyündə, özümü sevəgi içində boğulmuş tapıram. Ancaq nəqədər üzürəm, daha çox sevəgidə batıram. Daha doğrusu bu sevgi batlağından qurtulmaq belə istəmyirəm. Sevəgi ilə olmaq yaşadır məni.

«Səni sevirəm»- demək, canıma sinən, ən gözəl şey olur. Bu sevgi ilə bütün insanlara, «sizi də sevirəm» harayını çəkirəm.

Nə gözəldir sevmək. Mən sənin bu gözəl sevəginlə yaşayıram, ancaq. Yaşamaq səni sevmək deməkdir. Səni sevmək lə, mən heç, ölməyirəm.



یازی تورو :  

بیر سؤز مین آنلام

یازار yazar :حسین واحدى
تاریخ:جمعه 4 دی 1394-07:21

بیر سؤز مین آنلام

حاضیرلایان: حسین واحدی

 

واخت کئچدیکجه، اؤلوم ندنی اونودولور. یئرده آنجاق بیر سؤز قالیر: "اؤلدو".

" ژوسئ ساراماقو"


هر اینسانین اؤز آلینیازیسی وار. اوندا فالچی یانینا گئتمک نیه گرکدیر؟! مگر من آج اولوب-اولمادیغیمی بیلمک اوچون آشپاز یانینا گئدیرم؟

"آرتور قولدئن"


آردینی اوخو

یازی تورو :  

یازماق ایشگنجه‌سی Yazmaq işgəncəsi

یازار yazar :حسین واحدى
تاریخ:جمعه 4 دی 1394-07:21

یازماق ایشگنجهسی

آدلیم یازارلاردان آلینتیلار

::: حاضیرلایان: حسین واحدی Hüseyn Vahidi



دئمک اولار، اینسانلار یازیچیلیق صنعتی ایله سئودیکلری، بونا احتیاج دویدوقلاری اوچون مشغول اولورلار، آنجاق بیرپاراسی اوچون یازی گئدیشینین [سورهجینین] اؤزو حدسیز درجهده چتین ایشدیر...

 

کورت ووننئقوت:  (KURT VONNEGUT)

یازاندا اؤزومو اللری، آیاقلاری اولمایان، آغزیندا بویالی کارانداش [مداد] توتموش بیریسی کیمی دویورام”.


آردینی اوخو

یازی تورو :  

اورتا عصرده آذربایجان تورکجه‌سینین دیلمانج‌لاری

یازار yazar :حسین واحدى
تاریخ:جمعه 4 دی 1394-07:20

اورتا عصرده آذربایجان تورکجه‌سینین دیلمانج‌لاری

حاضیرلایان: حسین واحدی

بدیعی ادبیاتیمیزین آیریلماز ترکیب حیصه‌سی اولان ترجومه صنعتی‌نین آذربایجان تورکجه سینده قدیم تاریخی و زنگین عنعنه‌لری واردیر.                                                                                                        

اورتا عصرلر شرقینده اورتاق ایسلام مدنیتی‌نین فورمالاشماسی نئچه- نئچه یئته‌نکلی آذربایجان تورکجه‌سینین مترجم‌لری‌نین یئتیشمه‌سینه رواج وئردی. بو دیلمانج‌لار آنا دیلیمیزه چئوریلدیگی ترجومه نومونه‌لرینه نظر سالدیقدا اونلارین بو اثرلری ساده‌جه ترجومه ائتدیک‌لری دئییل، حتی ساده، آنلاشیق‌لی بیر دیلله شرح ائتدیک‌لرینی ده گؤروروک.

بدیعی ادبیاتیمیزین آیریلماز ترکیب حیصه‌سی اولان ترجومه صنعتی‌نین آذربایجان تورکجه سینده قدیم تاریخی و زنگین عنعنه‌لری واردیر. آذربایجان تورکلرینین یوز ایللر بویو عرب‌لرله، فارس‌لارلا سیخ ادبی- مدنی علاقه‌ده اولماسی و مشترک ایسلام مدنیتی‌نین فورمالاشماسیندا ایشتیراکی ترجومه صنعتی‌نین تاریخی ضرورت کیمی اورتایا چیخماسینی شرطلن‌دیریردی" .کیتابی- دده قورقود"دا مقدس قورآنی-کریمین "اخلاص " سوره‌سی‌نین بدیعی و بیر او قدر ده سربست شکیلده ترجومه‌سی‌نین وئریلمه‌سی بو صنعتین آذربایجاندا، ائله‌جه ده بوتون اوغوز دونیاسیندا قدیم‌لیگینی ثبوت ان باشلیجا و توتارلی دلیل‌لردن بیری ساییلا بیلر.


آردینی اوخو

یازی تورو :  

Göbələklər ilə Çinar

یازار yazar :حسین واحدى
تاریخ:جمعه 4 دی 1394-07:20

yeni yetmələrə hikayə:

Göbələklər ilə Çinar

 

yazar: Hüseyn vaihdi

Yağış yağmaq üzərəydir. Qara buludlar hay-küy salmışdırlar. Ildırımlar çaxaraq yağışın gəlməyini qurtlayırdılar.

Birazdan yağış yağmaya başladı. Ağaclar sevinc içındə yaşayırdılar. Hər yer islanmışdı. Balaca böcəklər,çəkirgələr, ilbizlər və... otların yarpaqlarının altına sığınmışdırlar.

Buludlar köyənklərin sıxıb qurtulandan sonra, dum-duru mavi göy ormana gülüməsədi. Günəş isə buludların köçəməsindən sonra kefi sazalıb, göyün duruluğunda özünə baxıb saçlarını daramağa başladı.

Bu arada qoca çinarın dibindən iki göbələk ıldırımların çaxmasından sonra yerdən pırtlamışdılar. Çox sevinirdilər. Başların buyan-oyana çevirib böyük bir yerin sahibi ulduqlarını sandılar.

İki gündən sonra bir az törəlib, qol-qanad açıb yaxınlıqlarından keçən kiçik böcəkləri diskindirib, "buralara dolanmayın bura bizimdir" deyib onları qovlayırdılar.

Uca çinarlar isə bu balaca qonaqların işəlrinə yaxından baxıb heç nə deməyirdilər. İkiz göbəlklər birgün yaxınlıqlarındakı çinarıda oradan qovmalarını düşündülər. Çinara sarı üz tutub:

"hey yekə dvə! buradan tez çıx get, bura bizim yurd-yuvamızdır" deyib çinarı təəcüblənədirdilər.

Qoca çinar göbəlklərin bu sözündən huyuxub, onlara:

"ay qonşular nə olub sizə, nə deyirsiz?" Dedi.

Sonra davam etədi: "dörd gün ömürünüzdən keçir, başınıza kölgə saldım, yeldən qorudum, yuva verdim sizə, indi isə gəmidə oturub gəmiçi gözü çıxarırsınız?"

Göbəlklər ucadan gülüb:

"sən nə deyirsən qoca, sən yoxaiydin! Biz buradaydıq! Sən nə zaman gəlimisən? sabahadək getməsən, özümüz səni buradan qovalayacağıq, ancaq bizdən demək" Deyib pıçıldaşmaya başladılar.

Çinar isə özünü itirməyib:

"olsun zaman hər şeyi açıq-aydın edəcək» deyə onlara cavab verdi!

Bu deyişmənin sabahı, günəş saçlarını ormana sərəndə, çinarı yuxudan oyatdı. Çinar əsnəyib ayağı altına baxanda, gördü, göbələklər həmişəlik yuxuya gediblər.



یازی تورو :  



  • یارپاق‌لارین ساییسی :
  • 1  
  • ..  
  • 7  
  • 8  
  • 9  
  • 10  
  • 11  
  • ..  
  • 55  
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...